...
"La traducción del volumen 45 de la Edición integral (Gesamtausgabe) de Martin Heidegger que ahora es accesible a los lectores de habla hispana contiene la lección del semestre invernal de 1937/38 que Heidegger sostuvo en la Universidad de Friburgo. Como ya señaló su editor alemán, F.-W. von Herrmann, y como advertirá el lector, esta lección es la mejor introducción, por parte de Heidegger mismo, a su segunda obra central: Aportes a la filosofía (Acerca del evento). Los lineamientos que guiaron el trabajo de traducción que aquí presento se circunscriben al objetivo de ofrecer al lector un texto claro y sencillo. Para lograr esto ha sido necesario sacrificar, en ocasiones, la estricta correspondencia gramatical. (...) Sabemos que la traducción de un texto filosófico, y especialmente de una obra de Heidegger, requiere llevar al extremo las posibilidades que ofrece el propio idioma. El traductor debe tomar decisiones en cuanto a su proceder que no están guiadas en primer lugar por un espíritu de consenso, sino por la fidelidad a los fenómenos. La comprensión en español de los asuntos centrales aquí expuestos será la garantía de la propuesta que aquí se presenta."
No hay comentarios:
Publicar un comentario
____________________________________________
Cualquier lector interesado puede dejar un comentario a las entradas del blog de ALEA, realizar cualquier pregunta, iniciar una discusión, etc.
El blog de ALEA. Revista Internacional de Fenomenología y Hermenéutica agradecería a sus lectores que se abstuvieran de utilizar la opción de "anónimo" a la hora de firmar sus contribuciones.
Gracias.
____________________________________________